5 TRADUÇÕES DE TÍTULOS DE FILMES BIZARRAS

O post hoje é especial, pois ele conta com a ajuda da queridíssima Bruna, que trabalha em uma empresa de traduções juramentadas. Ela gentilmente me forneceu uma lista com alguns títulos traduzidos bizarramente, além de algumas informações a respeito de cada título. Selecionei 5 títulos e acrescentei algumas informações extras. Espero que gostem e para Bruna, meu eterno obrigado.

01. A Noviça Rebelde (The Sound of Music)
Tradução Original: O Som da Música
Maria, personagem de Julie Andrews exerce o hábito de noviça, apenas nos primeiros minutos do filme e convenhamos que ela não era tão rebelde assim, muito pelo contrário. Maria com seu jeito doce, conquista a família von Trapp inteira, incluindo o Papai.

02. Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall)
Tradução Original: Annie Hall
Gostaria de saber quem foi o gênio que sugeriu esse título no filme e quem concordou. Simplesmente um dos exemplos mais escabrosos de títulos de filmes. No mesmo patamar de "A Malvada" (All About Eve). Reza a lenda que Woody Allen ficou sabendo dessa atrocidade e desde então faz questão de acompanhar os títulos que seus filmes levam em outros países. O que de fato pode ser verdade já que após "Annie Hall", nenhum outro filme seu teve um título bizarro por aqui.

03. Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu (Airplane)
Tradução Original: Avião
Nem era necessário esse título aqui no Brasil para enfocar que o filme é uma comédia. Só de sabermos que ele é protagonizado por Leslie Nielsen, a gente já imagina que vai dar altas risadas. Pior que esse título, só mesmo as chamadas da Sessão da Tarde.

04. O Poderoso Chefão (The Godfather)
Tradução Original: O Padrinho
Tudo bem sabemos que "O Padrinho" não causaria um impacto tão grande, mas precisavam exagerar na dose? Para quem não sabe o livro foi lançado aqui com o título "O Chefão". Quando o filme foi lançado, alguém achou que deveriam acrescentar uma palavra de impacto e vocês já sabem do resto da história.

05. Pulp Fiction - Tempo de Violência (Pulp Fiction)
Tradução Original: Ficção Barata
Eis um caso em que o subtítulo é desnecessário em todos os sentidos, pois o nome original é tão forte e de fácil pronúncia, que acaba ofuscando todo o resto. Pulp Fiction para quem não sabe, era um gênero de revistas, feitas em papéis baratos e com histórias consideradas menores ou inferiores.

***

2 Comentários

Obrigado por comentar!!!

  1. Não acho ruim o título O Poderoso Chefão, até porque ele realmente era um poderoso chefão da máfia italiana.

    ResponderExcluir
  2. Existem muito mais traduções horríveis de títulos de filmes antigos, principalmente filmes de faroeste, por exemplo; Shane-Os Brutos Também Amam. De uns tempos para cá, alguns nem tradução tem principalmente em plataformas de streaming, o que não vejo como problema. Pelo menos não tem uma tradução de mau gosto.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Obrigado por comentar!!!

Postagem Anterior Próxima Postagem